I am indebted in writing this piece to several
friends (not all of whom are Friends) helping me puzzle out the
nuances of a dead language. Special mention must go, however, to my
sister-in-law, and to the helpful folks of the Latin
Stack Exchange. I am no scholar of ancient languages myself,
though I dabble (as I do in many things). Any errors in how I have
made use of Latin are my own, and as I've had to be a little creative
I expect there are some.
Much conversation goes on among liberal Friends,
at least recently in Britain, concerning our range of names for the Divine. This is why there's a tag for it on this blog, and has become
a startling focus of conversation around our theological diversity.
Some of the worry – and some of the excitement – about the
upcoming revision of Britain Yearly Meeting's Book of Discipline even
relates to this. Some of the differences in name reflect the
different ways we have of thinking about the Divine, and sometimes
using the same name conceals that difference.
We have the old names – God, the Father, Christ,
and more esoteric terms early Friends were fond of, such as Seed.
Then we have names that are old, but new to Quakers, as other faith
traditions feed into our own, and they are too many and varied for it
to be easy to pick out a few. We have names that reflect theological
liberalism and universalism, delightfully non-committal like my own
go-to name, the Divine. We have terms that were used by early Friends
and are used today with different nuance, like Light (for early
Friends it was often the Light of Christ, or Inward Light; today it
is often Inner Light, and for both it would just be shortened to
“Light”). Maybe it's time for something new. Something that
reflects what we are united on, or at least as united as we ever are,
without claiming anything else.
That's not an easy ask, mind you. What is that we
are united on? Well, I think there's one thing, at least among
unprogrammed Quakers. Whatever we think it
is, we have our silent waiting. We gather together in Meeting for
Worship, even if some struggle with the word worship,
and wait on... something. Something we struggle to name. “That on
which we wait” would be a reasonable name, but it's kind of
unwieldy. How can we approach this to make it easier? Abbreviations
are popular, I suppose, but I don't see TOWWW
catching on, even if we could agree how to pronounce it.
Still, there's a
pretty old tradition in European-derived societies, especially those
related to western Europe, for what to do when you need a new word.
When a series of small, star-like objects were discovered in the
night sky, dimmer than the planets but moving in the same way they
did, they needed a name. If you didn't notice that they were moving,
you could mistake them for stars, so there were “star-like
objects”, rendered into ancient Greek as ἀστεροειδής,
which one might transliterate to asteroeidēs.
Today, we call them asteroids.
When a French chemist wanted to come up with a scientific term for
heat, that could be properly (though as it turned out, incorrectly)
defined and studied, he took the Latin term calor
and applied the rules of his own language to it, and came up with
calorique. This ended
up in English as caloric,
a long-since-debunked theory of how heat works, but survives today in
calorimetry, and
indeed calorie.
We can apply that
tradition here. Yes, we will end up with an obscure word that no-one
recognises, but then any word that anyone does recognise will have
too much baggage of meaning attached to it. We arguably need
a new term, and we may as well approach it in some logical manner
rather than just putting random syllables together. So we might look
for some word or words in some ancient and respected language that
might express what we want to say. It might be better, in some ways,
to pick something less eurocentric, but I actually know something
about Latin, and a little less about Greek, so sticking with
classical European languages is going to be more workable.
Latin, in
particular, has a very attractive feature for our purposes. As a
highly inflected language, a lot of things that we do with extra
words in English are done just by changing a word in Latin. That even
include a grammatical feature known as the gerundive.
This is, unsurprisingly, related to the gerund,
a form of inflection that we still (barely) have in English. The
gerund is a way of turning a verb into a noun, representing the idea
or the act of doing whatever that verb indicates. In English, this is
with the -ing form,
which also acts as the progressive participle. As a gerund, we can
say “I like running”; running is a form of the verb to
run, but it can be used like a
noun. The gerundive is similar in that it allows a verb to be used as
another part of speech, but instead of being a noun it acts as an
adjective. Specifically, it creates a meaning that takes a lot of
words in English, and a set of words in which we are particularly
interested, given our current purpose. If we take the verb to
eat, the gerundive would be
rendered in English as something like “which is to be eaten”,
implying that there is an expectation, requirement, or duty to eat
them. It might even be “which must be eaten”. All that in one
word. Very attractive. Of course, you still need a noun to attach it
to… if you're actually using Latin. If we want to coin a term to
use in English, using a bare Latin gerundive as a noun is hardly
taking great liberties.
So, we have a
path, a pattern we can fill. Now we just need the right verb, the
Latin for to wait, or
at least to wait for –
perhaps better put as to await.
After all, to form the gerundive it logically must be a transitive
verb. Here we run into a perennial problem of translation, however –
vocabulary doesn't map one-to-one. The native English speaker may
look to translate something into French, and come to the adjective
free. They will then
discover that there are two common French words that could be
translated into English as “free” - libre,
and gratuit. These
might be explained, indeed frequently are in some parts of the
internet, as “free as in speech” and “free as in beer”; libre
is free as in “without restraint”, while gratuit
is free as in “without charge”. Going the other way, translating
French into English, can be just as confusing. Translating prix
the native French speaker will find two main English words that would
be translated into French as prix:
price and prize.
The two are cognate, of course, but the meanings are quite distinct
in English. There's an even greater difference translating the French
verb gagner; it could
be, in English, either to win,
or to earn! In fact,
it can even mean to obtain
in general. I can't help wondering if the native French speaker sees
less difference between the concepts of winning
and earning than does
the native English speaker. Perhaps I should ask my brother-in-law,
him being a little of both.
French and
English are actually pretty closely related languages. The connection
between English and Latin is much more distant, even with the
occasional new borrowing from the old language to the new one. If you
look for a Latin verb to match and English one, you're likely to get
several results. And most likely, all of them will actually also
translate back to English as a couple of other verbs as well,
possibly ones that you might not think are at all related to the one
you started with. The real kicker is that these different
translations aren't
always different senses of the word. That word might only be one
concept to the classical, native Latin speaker. It takes some work to
try to figure out the nuance, and I sure as heck couldn't do it on my
own, but with some help I found four (yes, four)
words that might be something of what we're looking for. All of them
connote some sense of waiting, with different nuance and different
additional/concurrent meanings.
The one that I am
told would be the most likely candidate for the general idea of the
English verb to await
is the Latin verb exspecto
(also rendered in some sources expecto).
This could be translate as to
await,
or as to expect.
It seems to convey a sense that one is expecting something to happen,
and is waiting for it to do so. Its own etymology is believed to be
something along the lines of “look out for”, but without the
connotation that phrase has in English. Our own verb to
expect
is a direct descendent of this word. There are downsides to this as a
choice on which to base a new term to refer to the Divine. The most
obvious is that it will be readily conflated with the English, and I
think we wish to convey a somewhat different shade of meaning. There
is also the slightly awkward matter that it may put one in mind of
the pseudo-Latin of Harry Potter, though I think J K Rowling was
actually thinking of a different verb when she came up with the
incantation for the patronus charm; expectoro
means to expel from the breast, and figuratively from the mind, being
the root of the English expectorate,
and makes much more sense as the basis of expecto
patronum.
Friends
may feel this choice is highly appropriate, given our traditional
term “expectant waiting”, though I am not comfortable with that
much-loved phrase. To me, to expect something is to have a clear
belief that it will happen, or to imply that I have some right to
compel it. This is not how I approach worship; I would rather say
that we wait hopefully. That said, it is an obvious candidate, and
taking the gerundive (and taking whatever-it-is as neuter gender,
rather than masculine or feminine) we get exspectandum.
Another
word that one comes across when looking for a Latin translation of to
expect
is opperior.
References suggest that this does have less of a sense of
expectation. However, this may be because we have far fewer
attestations of this word as compared to exspecto
– and it is still considered to have some sense of expectation. One
person I consulted suggested it might be the best if I was seeking to
have the sense of loitering. Some sense of expectation may be
unavoidable, as we shall see, for it seems that the concepts of
awaiting
and expecting
are far more entangled in Latin than they are in modern English.
Some
may see no downside in choosing a word that is obscure even in its
own language, but I consider that a negative. Still, if we decide
that is what we should use, the gerundive is opperiendum.
One
correspondent suggested that, if my aim were to capture a sense of
hope instead of (or as well as) a sense of expectation, I might use
spero.
This carries the primary meaning, according to references, of to
hope for,
or to trust,
and yet also to
promise.
It carries a secondary sense of waiting for that in which one trusts,
or that which one hopes for, and yet while we might consider hope and
expectation to be rather distinct concepts, it also indicates a yet
weaker sense of expectation. It can also mean to
fear,
or to await with
apprehension.
It has a relatively obscure English descendent in the form of
sperate,
which as an adjective carries a sense similar to the Latin gerundive,
meaning “hoped for”; we might refer, if we didn't mind confusing
our audience, to “sperate exam results”. It also has a verb
sense, in certain dialects and also now obscure, meaning to
hope.
It is not related to the modern English aspire,
which rather derives from the Latin aspiro
– to which it is very close in meaning.
Waiting
is a very minor element of this word's meaning, compared to the
others, yet still that sense of hope – and perhaps even the sense
of fear – might be attractive for our purposes. Were we to choose
to use it, the gerundive is sperandum.
The
final candidate that arises from my investigations is maneo.
The sense of this word most often referred to is that we might render
as to stay,
to remain,
or even to remain
still.
Used transitively, however, it means to
wait for,
but maintaining that sense of stillness, of remaining in one place.
It can also be used to indicate that sort of waiting, but waiting for
something that is expected. It seems to be the case that Latin
considers expectation an almost inextricable part of awaiting. It can
even mean to last
or outlast,
or or to endure.
Perhaps that is a descriptive range of meanings if we consider the
range of subjective experience found in Meeting for Worship.
For
me, this is one of the strongest contenders, though it does not
compare with spero
or exspecto
for being well-attested in a range of classical sources. The
gerundive is manendum.
So,
then, there are four candidates here for a new term with which we
might refer to that-on-which-we-wait: exspectandum,
opperiendum,
sperandum,
and manendum.
All have an element of waiting to their meaning, and all an element
of expectation. One conveys both hope and dread, and another conveys
stillness. One has the greatest sense of expectation, and the
remaining one is frankly obscure, even for Latin. For me, I prefer
manendum,
but there isn't much to base it on.
I
raise this idea only as a possibility, not to particularly advocate
for it. Perhaps we can find better unity in language, even while
still using all that we already use, by being creative. English has
limitations here, particularly for native speakers, as we all have
significant loaded meanings in our mind for every word we might
choose. I choose Latin on the basis of some small knowledge of it
myself, and of access to those with greater expertise, but I do not
say it is the only language we might plunder in our search. Perhaps
there are better things to be found in Sanksrit, or Chinese, or the
Quechua languages. Perhaps we should reach for something even more
obscure to the western mind, like Austronesian languages or the
languages of Sub-Saharan Africa. I'd love to hear your ideas.
Ultimately,
we could agree on any name that is free of baggage, if we wanted to
do so. However, I don't think we're likely to all agree to call it
Geoff.
~ ~ ~ ~ ~
Did you enjoy this post, or find it interesting, informative or stimulating? Do you want to keep seeing more of these posts? Please consider contributing to my Patreon. More information is available in the post announcing my use of Patreon.
Did you enjoy this post, or find it interesting, informative or stimulating? Do you want to keep seeing more of these posts? Please consider contributing to my Patreon. More information is available in the post announcing my use of Patreon.